Eis o que há: a vida é bela, camaradas...
Eis o que há:
A vida é bela, camaradas,
E ela é surpreendente
E ela é curta.
Isso é o mais importante.
Isso
Não é dito diretamente no filme,
Talvez vocês não tenham notado
E decidiram que não era
Mesmo o mais importante?
Pode ser
Que na verdade não era mesmo,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
E eis o que há:
A pessoa para a humanidade
É amigo, camarada e irmão.
Amigo, camarada e irmão –
Isso é o mais importante.
O trabalho nos
Deve enobrecer,
Ele em tudo faz de nós
Pessoas reais.
Isso é o mais importante.
É verdade que
Isso não estava no filme,
Só havia uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
O nosso mundo
É o berço da humanidade.
Mas não podemos ficar o século inteiro
No nosso berço –
Disso ainda Ziolkowski.
Logo
Mesmo as estrelas distantes
A humanidade faz
Propriedade do povo.
Isso é o mais importante.
Isso
Não é dito diretamente no filme,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
1966
Eis o que há:
A vida é bela, camaradas,
E ela é surpreendente
E ela é curta.
Isso é o mais importante.
Isso
Não é dito diretamente no filme,
Talvez vocês não tenham notado
E decidiram que não era
Mesmo o mais importante?
Pode ser
Que na verdade não era mesmo,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
E eis o que há:
A pessoa para a humanidade
É amigo, camarada e irmão.
Amigo, camarada e irmão –
Isso é o mais importante.
O trabalho nos
Deve enobrecer,
Ele em tudo faz de nós
Pessoas reais.
Isso é o mais importante.
É verdade que
Isso não estava no filme,
Só havia uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
O nosso mundo
É o berço da humanidade.
Mas não podemos ficar o século inteiro
No nosso berço –
Disso ainda Ziolkowski.
Logo
Mesmo as estrelas distantes
A humanidade faz
Propriedade do povo.
Isso é o mais importante.
Isso
Não é dito diretamente no filme,
Era só uma vontade.
Significa,
Significa que para vocês
Será na próxima vez.
1966
________________________________________
_________________________________________
Вот что: Жизнь прекрасна, товарищи...
Вот что:
Жизнь прекрасна, товарищи,
И она удивительна,
И она коротка.
Это самое-самое главное.
Этого
В фильме прямо не сказано,
Может, вы не заметили
И решили, что не было
Самого-самого главного?
Может быть,
В самом деле и не было,
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз.
И вот что:
Человек человечеству —
Друг, товарищ и брат у нас.
Друг, товарищ и брат —
Это самое-самое главное.
Труд нас
Должен облагораживать,
Он из всех из нас делает
Настоящих людей.
Это самое-самое главное.
Правда вот
В фильме этого не было,
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз.
Мир наш —
Колыбель человечества,
Но не век находиться нам
В колыбели своей —
Циолковский сказал ещё.
Скоро
Даже звёзды далёкие
Человечество сделает
Достояньем людей.
Это самое-самое главное.
Этого
В фильме прямо не сказано,
Было только желание.
Значит,
Значит это для вас
Будет в следующий раз.
1966
SOBRE O AUTOR:
VLADIMIR VYSOTSKY (1938 - 1980) foi um cantor, compositor, poeta e ator soviético (russo) de ascendência judaica, cuja carreira teve um efeito imenso e duradouro sobre a cultura russa. Embora conhecido como um cantor e compositor, ele também era um ator de destaque no teatro e de talento multifacetado. Vladimir Vysotsky é frequentemente descrito pela palavra "bardo" (бард), que adquiriu um significado especial na União Soviética. Vysotsky nunca entusiasmou-se com este termo, no entanto. Considerava-se sobretudo um ator e escritor, em vez de um cantor, e uma vez comentou: "Eu não pertenço ao que as pessoas chamam de bardos e menestréis ou o que quer que seja." Apesar de seu trabalho ser ignorado pelo estabelecimento oficial soviético cultural, ele alcançou a fama notável durante sua vida, e até hoje exerce influência significativa sobre muitos dos músicos populares da Rússia e dos atores que desejam imitar seu status de ícone. (Fonte: Wikipedia).
De minha própria observação acrescento que esbarro com Vysotsky o tempo todo nos sites russos e nas conversas com os russos. Alguns não gostam muito do estilo dele, mas não há dúvida de que ele marcou época. Aqui vai um poema dele, e quero agradecer a Elena Kopyonkina com o auxílio na tradução:
Nenhum comentário:
Postar um comentário