BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]



Versão musicada pela banda "The Retuses"




CARTA A UMA MULHER[1]




Você se recorda,
Você, é claro, se recorda
De mim parado,
À parede me encosto,
A senhora andava pela sala, agitada
E uma palavra ríspida
Lançou-me em rosto.
A senhora disse:
Separemo-nos, é hora,
Pois lhe atormentava
O meu proceder louco,
Pois pôr mãos à obra cabia à senhora,
E a minha sorte
Era cair ainda um pouco.
Amada!
A senhora não me amava.
Desconhecia que na massa de gente
Eu era um cavalo que em espuma se esgotava,
Esporeado por um jóquei valente.
Não sabia a senhora
Que eu estou numa névoa intensa,
Numa vida invertida por fortes ventos
E me atormenta que eu não entenda
Aonde nos levam os acontecimentos.
Face a face
Não se vê o rosto.

O grande, até à distância é notável.
Quando borbulha a face do mar,
A nau fica num estado lamentável.
A Terra é uma nau!
Mas, talvez,
Atrás de nova vida, nova fama,
Alguém a tenha levado, em altivez,
Ao olho dos furacões de neve e lama.

Bem, e quem de nós, no grande convés
Não caiu, não vomitou e não xingou?
Poucas almas conhecem o revés,
Raro é quem o balanço aguentou.

Então eu também,
Sob intenso barulho,
Desci para o porão da nau,
Conhecendo bem o trabalho,
Para não ver ninguém passar mal.

Aquele porão
Era um bar russo
E eu me inclinei sobre o cálice,
Para, sem quem me turbasse,
Arruinar-me
Num delírio pinguço.

Amada!
Torturei você,
Havia aflição em
Seus olhos cansados:
Porque, para você ver
Eu me dissipava em escândalos.
Mas você não sabia,
Que, numa névoa intensa,
Numa vida invertida por fortes ventos
Atormenta-me
Que eu não entenda
Aonde nos levam os acontecimentos...

Agora anos passaram
Não sou tão novinho.
Eu sinto e penso de outra maneira:
E falo, sob a influência do vinho:
Honra e glória ao timoneiro!
Hoje eu fui
Pela ternura golpeado.
Eu me lembrei do seu cansaço abatido.
E eis que agora
Corro a contar-lhe, apressado,
Como eu era,
E no que fui convertido!

Amada!
É com prazer que digo:
Eu evitei a queda do precipício.
Agora sou, no país soviético,
Simpatizante[2] em pleno bulício.
Não sou aquele
Que eu era então.
Eu não a torturaria
Como antes soia.
Pela bandeira da liberdade
E do trabalho esclarecido
Até para La Mancha eu iria.
Perdoe-me…
Eu sei: você já não é aquela –
Seu marido
É sério e de sapiência alta,
Você não precisa da nossa querela,
E eu mesmo
Não lhe faço falta.
Você vive
Como a estrela a guia,
Na morada com o saguão refeito.
Com uma saudação
De quem não a olvidaria,
Seu velho afeto
Serguei Iessiênin.





ПИСЬМО К ЖЕНЩИНЕ




Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел -
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму -
Куда несет нас рок событий.
Лицом к лицу
Лица не увидать.

Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь -
Корабль в плачевном состоянье.
Земля - корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я,
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.

Тот трюм был -
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.

Любимая!
Я мучил вас,
У вас была тоска
В глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.
Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий...

Теперь года прошли.
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь
Я сообщить вам мчусь,
Каков я был,
И что со мною сталось!

Любимая!
Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.
Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности
И светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.
Простите мне...
Я знаю: вы не та —
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.
Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
Сергей Есенин.





[1] Os estudiosos de Iessiênin acreditam que a inspiração desta carta-poema, a “mulher” a quem a carta se destina, seria Zinaída Ráikh, atriz e primeira esposa de Iessiênin, com que foi casado entre 1917 e 1922.
[2] O termo aqui traduzido como “simpatizante”, poputchik, significa literalmente “companheiro de viagem”, e nas décadas de 1920 e 1930, na União Soviética, designava um grupo de escritores que não eram formalmente filiados ao Partido Comunista, mas simpatizavam com as suas convicções e colaboravam com a respectiva política, usando da pena. Dentre os “simpatizantes” estavam escritores como Isaac Babel e Boris Pasternak.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]