CARTA A
UMA MULHER[1]
Você se recorda,
Você, é claro, se
recorda
De mim parado,
À parede me
encosto,
A senhora andava
pela sala, agitada
E uma palavra
ríspida
Lançou-me em rosto.
A senhora disse:
Separemo-nos, é
hora,
Pois lhe
atormentava
O meu proceder
louco,
Pois pôr mãos à obra
cabia à senhora,
E a minha sorte
Era cair ainda um
pouco.
Amada!
A senhora não me
amava.
Desconhecia que na
massa de gente
Eu era um cavalo
que em espuma se esgotava,
Esporeado por um
jóquei valente.
Não sabia a senhora
Que eu estou numa
névoa intensa,
Numa vida invertida
por fortes ventos
E me atormenta que
eu não entenda
Aonde nos levam os
acontecimentos.
Face a face
Não se vê o rosto.
O grande, até à
distância é notável.
Quando borbulha a
face do mar,
A nau fica num
estado lamentável.
A Terra é uma nau!
Mas, talvez,
Atrás de nova vida,
nova fama,
Alguém a tenha
levado, em altivez,
Ao olho dos
furacões de neve e lama.
Bem, e quem de nós,
no grande convés
Não caiu, não
vomitou e não xingou?
Poucas almas
conhecem o revés,
Raro é quem o
balanço aguentou.
Então eu também,
Sob intenso
barulho,
Desci para o porão
da nau,
Conhecendo bem o
trabalho,
Para não ver
ninguém passar mal.
Aquele porão
Era um bar russo
E eu me inclinei
sobre o cálice,
Para, sem quem me
turbasse,
Arruinar-me
Num delírio
pinguço.
Amada!
Torturei você,
Havia aflição em
Seus olhos
cansados:
Porque, para você
ver
Eu me dissipava em
escândalos.
Mas você não sabia,
Que, numa névoa
intensa,
Numa vida invertida
por fortes ventos
Atormenta-me
Que eu não entenda
Aonde nos levam os acontecimentos...
Agora anos passaram
Não sou tão
novinho.
Eu sinto e penso de
outra maneira:
E falo, sob a
influência do vinho:
Honra e glória ao
timoneiro!
Hoje eu fui
Pela ternura
golpeado.
Eu me lembrei do
seu cansaço abatido.
E eis que agora
Corro a contar-lhe,
apressado,
Como eu era,
E no que fui
convertido!
Amada!
É com prazer que
digo:
Eu evitei a queda
do precipício.
Agora sou, no país
soviético,
Simpatizante[2] em pleno bulício.
Não sou aquele
Que eu era então.
Eu não a torturaria
Como antes soia.
Pela bandeira da
liberdade
E do trabalho
esclarecido
Até para La Mancha
eu iria.
Perdoe-me…
Eu sei: você já não
é aquela –
Seu marido
É sério e de
sapiência alta,
Você não precisa da
nossa querela,
E eu mesmo
Não lhe faço falta.
Você vive
Como a estrela a guia,
Na morada com o
saguão refeito.
Com uma saudação
De quem não a
olvidaria,
Seu velho afeto
Serguei Iessiênin.
Você se recorda,
Você, é claro, se
recorda
De mim parado,
À parede me
encosto,
A senhora andava
pela sala, agitada
E uma palavra
ríspida
Lançou-me em rosto.
A senhora disse:
Separemo-nos, é
hora,
Pois lhe
atormentava
O meu proceder
louco,
Pois pôr mãos à obra
cabia à senhora,
E a minha sorte
Era cair ainda um
pouco.
Amada!
A senhora não me
amava.
Desconhecia que na
massa de gente
Eu era um cavalo
que em espuma se esgotava,
Esporeado por um
jóquei valente.
Não sabia a senhora
Que eu estou numa
névoa intensa,
Numa vida invertida
por fortes ventos
E me atormenta que
eu não entenda
Aonde nos levam os
acontecimentos.
Face a face
Não se vê o rosto.
O grande, até à
distância é notável.
Quando borbulha a
face do mar,
A nau fica num
estado lamentável.
A Terra é uma nau!
Mas, talvez,
Atrás de nova vida,
nova fama,
Alguém a tenha
levado, em altivez,
Ao olho dos
furacões de neve e lama.
Bem, e quem de nós,
no grande convés
Não caiu, não
vomitou e não xingou?
Poucas almas
conhecem o revés,
Raro é quem o
balanço aguentou.
Então eu também,
Sob intenso
barulho,
Desci para o porão
da nau,
Conhecendo bem o
trabalho,
Para não ver
ninguém passar mal.
Aquele porão
Era um bar russo
E eu me inclinei
sobre o cálice,
Para, sem quem me
turbasse,
Arruinar-me
Num delírio
pinguço.
Amada!
Torturei você,
Havia aflição em
Seus olhos
cansados:
Porque, para você
ver
Eu me dissipava em
escândalos.
Mas você não sabia,
Que, numa névoa
intensa,
Numa vida invertida
por fortes ventos
Atormenta-me
Que eu não entenda
Aonde nos levam os acontecimentos...
Agora anos passaram
Não sou tão
novinho.
Eu sinto e penso de
outra maneira:
E falo, sob a
influência do vinho:
Honra e glória ao
timoneiro!
Hoje eu fui
Pela ternura
golpeado.
Eu me lembrei do
seu cansaço abatido.
E eis que agora
Corro a contar-lhe,
apressado,
Como eu era,
E no que fui
convertido!
Amada!
É com prazer que
digo:
Eu evitei a queda
do precipício.
Agora sou, no país
soviético,
Simpatizante[2] em pleno bulício.
Não sou aquele
Que eu era então.
Eu não a torturaria
Como antes soia.
Pela bandeira da
liberdade
E do trabalho
esclarecido
Até para La Mancha
eu iria.
Perdoe-me…
Eu sei: você já não
é aquela –
Seu marido
É sério e de
sapiência alta,
Você não precisa da
nossa querela,
E eu mesmo
Não lhe faço falta.
Você vive
Como a estrela a guia,
Na morada com o
saguão refeito.
Com uma saudação
De quem não a
olvidaria,
Seu velho afeto
Serguei Iessiênin.
ПИСЬМО К ЖЕНЩИНЕ
Вы
помните,
Вы
всё, конечно, помните,
Как
я стоял,
Приблизившись
к стене,
Взволнованно
ходили вы по комнате
И
что-то резкое
В
лицо бросали мне.
Вы
говорили:
Нам
пора расстаться,
Что
вас измучила
Моя
шальная жизнь,
Что
вам пора за дело приниматься,
А
мой удел -
Катиться
дальше, вниз.
Любимая!
Меня
вы не любили.
Не
знали вы, что в сонмище людском
Я
был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная
смелым ездоком.
Не
знали вы,
Что
я в сплошном дыму,
В
развороченном бурей быте
С
того и мучаюсь, что не пойму -
Куда
несет нас рок событий.
Лицом
к лицу
Лица
не увидать.
Большое
видится на расстоянье.
Когда
кипит морская гладь -
Корабль
в плачевном состоянье.
Земля
- корабль!
Но
кто-то вдруг
За
новой жизнью, новой славой
В
прямую гущу бурь и вьюг
Ее
направил величаво.
Ну
кто ж из нас на палубе большой
Не
падал, не блевал и не ругался?
Их
мало, с опытной душой,
Кто
крепким в качке оставался.
Тогда
и я,
Под
дикий шум,
Но
зрело знающий работу,
Спустился
в корабельный трюм,
Чтоб
не смотреть людскую рвоту.
Тот
трюм был -
Русским
кабаком.
И
я склонился над стаканом,
Чтоб,
не страдая ни о ком,
Себя
сгубить
В
угаре пьяном.
Любимая!
Я
мучил вас,
У
вас была тоска
В
глазах усталых:
Что
я пред вами напоказ
Себя
растрачивал в скандалах.
Но
вы не знали,
Что
в сплошном дыму,
В
развороченном бурей быте
С
того и мучаюсь,
Что
не пойму,
Куда
несет нас рок событий...
Теперь
года прошли.
Я
в возрасте ином.
И
чувствую и мыслю по-иному.
И
говорю за праздничным вином:
Хвала
и слава рулевому!
Сегодня
я
В
ударе нежных чувств.
Я
вспомнил вашу грустную усталость.
И
вот теперь
Я
сообщить вам мчусь,
Каков
я был,
И
что со мною сталось!
Любимая!
Сказать
приятно мне:
Я
избежал паденья с кручи.
Теперь
в Советской стороне
Я
самый яростный попутчик.
Я
стал не тем,
Кем
был тогда.
Не
мучил бы я вас,
Как
это было раньше.
За
знамя вольности
И
светлого труда
Готов
идти хоть до Ла-Манша.
Простите
мне...
Я
знаю: вы не та —
Живете
вы
С
серьезным, умным мужем;
Что
не нужна вам наша маета,
И
сам я вам
Ни
капельки не нужен.
Живите
так,
Как
вас ведет звезда,
Под
кущей обновленной сени.
С
приветствием,
Вас
помнящий всегда
Знакомый
ваш
Сергей
Есенин.
[1]
Os estudiosos de Iessiênin
acreditam que a inspiração desta carta-poema, a “mulher” a quem a carta se
destina, seria Zinaída Ráikh, atriz e primeira esposa de Iessiênin, com que foi
casado entre 1917 e 1922.
[2] O termo aqui traduzido como
“simpatizante”, poputchik, significa
literalmente “companheiro de viagem”, e nas décadas de 1920 e 1930, na União Soviética,
designava um grupo de escritores que não eram formalmente filiados ao Partido
Comunista, mas simpatizavam com as suas convicções e colaboravam com a
respectiva política, usando da pena. Dentre os “simpatizantes” estavam
escritores como Isaac Babel e Boris Pasternak.
Вы
помните,
Вы
всё, конечно, помните,
Как
я стоял,
Приблизившись
к стене,
Взволнованно
ходили вы по комнате
И
что-то резкое
В
лицо бросали мне.
Вы
говорили:
Нам
пора расстаться,
Что
вас измучила
Моя
шальная жизнь,
Что
вам пора за дело приниматься,
А
мой удел -
Катиться
дальше, вниз.
Любимая!
Меня
вы не любили.
Не
знали вы, что в сонмище людском
Я
был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная
смелым ездоком.
Не
знали вы,
Что
я в сплошном дыму,
В
развороченном бурей быте
С
того и мучаюсь, что не пойму -
Куда
несет нас рок событий.
Лицом
к лицу
Лица
не увидать.
Большое
видится на расстоянье.
Когда
кипит морская гладь -
Корабль
в плачевном состоянье.
Земля
- корабль!
Но
кто-то вдруг
За
новой жизнью, новой славой
В
прямую гущу бурь и вьюг
Ее
направил величаво.
Ну
кто ж из нас на палубе большой
Не
падал, не блевал и не ругался?
Их
мало, с опытной душой,
Кто
крепким в качке оставался.
Тогда
и я,
Под
дикий шум,
Но
зрело знающий работу,
Спустился
в корабельный трюм,
Чтоб
не смотреть людскую рвоту.
Тот
трюм был -
Русским
кабаком.
И
я склонился над стаканом,
Чтоб,
не страдая ни о ком,
Себя
сгубить
В
угаре пьяном.
Любимая!
Я
мучил вас,
У
вас была тоска
В
глазах усталых:
Что
я пред вами напоказ
Себя
растрачивал в скандалах.
Но
вы не знали,
Что
в сплошном дыму,
В
развороченном бурей быте
С
того и мучаюсь,
Что
не пойму,
Куда
несет нас рок событий...
Теперь
года прошли.
Я
в возрасте ином.
И
чувствую и мыслю по-иному.
И
говорю за праздничным вином:
Хвала
и слава рулевому!
Сегодня
я
В
ударе нежных чувств.
Я
вспомнил вашу грустную усталость.
И
вот теперь
Я
сообщить вам мчусь,
Каков
я был,
И
что со мною сталось!
Любимая!
Сказать
приятно мне:
Я
избежал паденья с кручи.
Теперь
в Советской стороне
Я
самый яростный попутчик.
Я
стал не тем,
Кем
был тогда.
Не
мучил бы я вас,
Как
это было раньше.
За
знамя вольности
И
светлого труда
Готов
идти хоть до Ла-Манша.
Простите
мне...
Я
знаю: вы не та —
Живете
вы
С
серьезным, умным мужем;
Что
не нужна вам наша маета,
И
сам я вам
Ни
капельки не нужен.
Живите
так,
Как
вас ведет звезда,
Под
кущей обновленной сени.
С
приветствием,
Вас
помнящий всегда
Знакомый
ваш
Сергей
Есенин.
[1]
Os estudiosos de Iessiênin
acreditam que a inspiração desta carta-poema, a “mulher” a quem a carta se
destina, seria Zinaída Ráikh, atriz e primeira esposa de Iessiênin, com que foi
casado entre 1917 e 1922.
[2] O termo aqui traduzido como
“simpatizante”, poputchik, significa
literalmente “companheiro de viagem”, e nas décadas de 1920 e 1930, na União Soviética,
designava um grupo de escritores que não eram formalmente filiados ao Partido
Comunista, mas simpatizavam com as suas convicções e colaboravam com a
respectiva política, usando da pena. Dentre os “simpatizantes” estavam
escritores como Isaac Babel e Boris Pasternak.
Nenhum comentário:
Postar um comentário