VLADIMIR VLADIMIROVITCH NABOKOV foi um escritor russo , naturalizado americano . Sua família , de origem abastada , fugiu da Rússia dois após a Revolução de 1917, migrando por vários países da Europa, e mais tarde se radicando nos EUA. Nabokov, que já escrevia poemas desde sua adolescência na Rússia. Ele dominava russo , inglês , e francês , escrevia em russo e , posteriormente , inglês , e traduziu alguns de seus próprios livros , além das obras de outros escritores russos clássicos . Criticou o trabalho de Constance Garrett , a britânica que traduzira a maior parte da obra de Tolstói, Dostoiévski e Turguêniev para o inglês , dizendo que não lhe admirava que os leitores não vissem diferença entre Tolstói e Dostoiévski ao ler as traduções dela , pois não estavam lendo esses autores , e sim a própria Constance Garrett . Ele considerou as traduções dela extremamente lineares , sem esforço para captar o estilo dos autores . Nabokov tinha uma visão bem crítica da tradução , pregando a fidelidade ao original e julgando que a tradução dificilmente chegaria aos pés da obra traduzida . Essa visão se reflete em seu poema “What is translation?”, incluído no livro que escreveu sobre sua tradução do célebre romance em versos de Púchkin, “Eugênio Oneguin ”.
Fuzilamento -Выстрел
Nenhum comentário:
Postar um comentário