A palavra de hoje do #vocabulariorusso é "Tsar". Essa palavra já foi incorporada à língua portuguesa (assim como "versta "), mas também é uma transliteração direta do russo . Existe outra grafia desta palavra , aportuguesada (czar), que também se encontra por aí , tanto em literatura , como em livros de História.
O título "tsar" (царь ) foi adotado pela primeira vez no século XVI por Ivan IV, o Terrível , e sua criação foi inspirada no título romano "césar ". Da mesma maneira , o símbolo da Rússia — daquela época até hoje , a águia de duas cabeças — foi inspirado no simbolo do Império Romano do Oriente, ou Império Bizantino , com quem a Rus tinha relações relativamente boas desde a adoção do Cristianismo Ortodoxo como religião oficial .
Ivan, que começou seu reinado como Grão -Príncipe de Moscou , 1547 tornou -se "tsar de toda a Rus" em 1547. Ele tinha certas ambições imperialistas , e foi no governo dele que começou a expansão da Rússia para o leste, com o desbravamento da Sibéria .
O título de tsar durou oficialmente até o governo de Pedro I, o Grande, que fundou o Império Russo, e adotou o título de imperador . Dali em diante , os governantes russos — durante todo o período monárquico — foram imperadores . Mas o título tsar permaneceu vivo na cultura , na língua do dia a dia , extremamente presente na literatura , e até no hino do país que , anteriormente à Revolução de 1917, era a canção — inspirada no hino da Inglaterra — "Deus guarde o Tsar" (Боже , царя храни ), que você pode ouvir aqui :
Assim como o tsar, toda a família dele tinha nomes "especiais ":
a esposa era a TSARINA (emrusso , tsaritsa,царица )-esposa do tsar- a
filha era a TSAREVNA (царевна ) - tsar +evna ,sufixo que significa filha de o filho se chamava TSAREVITCH (царевич ) - tsar +evitch ,sufixo que significa filho de (pode aparecer aportuguesado ,com adição de um "e " no final,como notexto -exemplo da imagem )o príncipe herdeiro era TSESSAREVITCH (цесаревич ),também traduzido como "czarevitch"a esposa dopríncipe herdeiro era TSESSAREVNA (цесаревна ),também traduzido como "czarevna"
Nesses dois últimos títulos , a referência a césar (que se escreve цесарь em russo ) fica ainda mais evidenciada .
Por isso a Anastasia do filme (que agora é ) da Disney não era exatamente princesa , mas grã -duquesa (título oficial ) e "tsarevna".
Essa diferenciação é importante porque há outros títulos em russo que geralmente se traduzem como "princesa " e "príncipe ". Por isso , na histórias , há príncipes e princesas a torto e a direito . Eu ficava admirada no começo (que família grande essa do rei !), até entender que esses príncipes não tinham necessariamente nenhum parentesco com a família real.
Mas isso já é assunto para um próximo post.
Espero que tenham gostado desse, e nos vemos logo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário