BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]




A palavra de hoje do #vocabulariorusso é "Tsar". Essa palavra foi incorporada à língua portuguesa (assim como "versta"), mas também é uma transliteração direta do russo. Existe outra grafia desta palavra, aportuguesada (czar), que também se encontra por , tanto em literatura, como em livros de História.

O título "tsar" (царь) foi adotado pela primeira vez no século XVI por Ivan IV, o Terrível, e sua criação foi inspirada no título romano "césar". Da mesma maneira, o símbolo da Rússiadaquela época até hoje, a águia de duas cabeçasfoi inspirado no simbolo do Império Romano do Oriente, ou Império Bizantino, com quem a Rus tinha relações relativamente boas desde a adoção do Cristianismo Ortodoxo como religião oficial.

na época de Basílio III, pai de Ivan IV, Moscou ganhara o apelido de "Terceira Roma" (Третий Рим), nascido de uma teoria de religiosos locais. Estes religiosos consideravam o Principado de Moscou o herdeiro do legado do Império Romano e defensor do Cristianismo, após a queda do Império Bizantino, conquistado pelos turcos otomanos no Século XV.

Ivan, que começou seu reinado como Grão-Príncipe de Moscou, 1547 tornou-se "tsar de toda a Rus" em 1547. Ele tinha certas ambições imperialistas, e foi no governo dele que começou a expansão da Rússia para o leste, com o desbravamento da Sibéria

O título de tsar durou oficialmente até o governo de Pedro I, o Grande, que fundou o Império Russo, e adotou o título de imperador. Dali em diante, os governantes russosdurante todo o período monárquico — foram imperadores. Mas o título tsar permaneceu vivo na cultura, na língua do dia a dia, extremamente presente na literatura, e até no hino do país que, anteriormente à Revolução de 1917, era a canção —inspirada no hino da Inglaterra — "Deus guarde o Tsar" (Боже, царя храни), que você pode ouvir aqui:

 

Assim como o tsar, toda a família dele tinha nomes "especiais": 

  • a esposa era a TSARINA (em russo, tsaritsa, царица)- esposa do tsar
  • a filha era a TSAREVNA (царевна) - tsar + evna, sufixo que significa filha de
  • o filho se chamava TSAREVITCH (царевич) - tsar + evitch, sufixo que significa filho de (pode aparecer aportuguesado, com adição de um "e" no final, como no texto-exemplo da imagem)
  • o príncipe herdeiro era TSESSAREVITCH (цесаревич), também traduzido como "czarevitch"
  • a esposa do príncipe herdeiro era TSESSAREVNA (цесаревна), também traduzido como "czarevna"
Nesses dois últimos títulos, a referência a césar (que se escreve цесарь em russo) fica ainda mais evidenciada.

Por isso a Anastasia do filme (que agora é) da Disney não era exatamente princesa, mas grã-duquesa (título oficial) e "tsarevna".

Essa diferenciação é importante porque outros títulos em russo que geralmente se traduzem como "princesa" e "príncipe". Por isso, na histórias, príncipes e princesas a torto e a direito. Eu ficava admirada no começo (que família grande essa do rei!), até entender que esses príncipes não tinham necessariamente nenhum parentesco com a família real.

Mas isso é assunto para um próximo post.

Espero que tenham gostado desse, e nos vemos logo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]