A postagem de hoje do #vocabulariorusso é um pouco diferente , porque não iremos analisar um termo russo que é transliterado ou aportuguesado , e sim um que é traduzido por uma palavra consagrada em português : príncipe /princesa .
Logo que eu comecei a ler literatura russa , fiquei meio intrigada com a massa de príncipes e princesas que apareciam nos livros do Século XIX e séculos anteriores . De início pensei que podiam ser os primos e família estendida do tsar, mas era príncipe demais até para isso . Como podem ver no texto exemplo (na imagem ), alguns príncipes dos livros russos são ilustres desconhecidos (nobres empobrecidos , geralmente ), e isso não é compatível com a família real.
Em português , estamos acostumados a chamar de assim apenas os filhos e filhas do rei. Então quando começam a aparecer dezenas de príncipes e princesas , muitos com o sobrenome que nem lembra remotamente a dinastia reinante , é natural nos confundirmos .
Ora, os primeiros príncipes que surgiram Rússia tinham mais ou menos essa mesma função . Eles chefiavam as nações ou tribos que viviam no território onde depois surgiram a Rússia, a Ucrânia e alguns outros países na região : eslavos , drevlianos , entre outros . As primeiras formações estatais surgidas ali na Idade Média eram governadas por um príncipe (князь , kniaz ) ou , em casos mais raros , por uma princesa (княгиня , kniaguinia ), como Olga, a Bela, que governou em Kiev na segunda metade do Século X.
Essa palavra também tem variações familiares :
kniaz (князь ) -príncipe kniaguinia (княгиния ) -princesa ,a esposa ou viúva dokniaz kniajna (княжна ) -princesa , afilha ou irmã dokniaz kniajitch (княжич ) -príncipe ,o filho dokniaz (mais raro deencontrar ,deve serporque ele acaba herdando o título dopai e se tornando kniaz )
Esse foi , portanto , o primeiro significado do título . Depois , com as transformações geopolíticas pelas quais passou a região (ver o post anterior sobre o termo "tsar"), o governo dos príncipes foi abolido , mas o título nobiliárquico permaneceu como o mais alto abaixo da família real.
No período Imperial, o grau aristocrático deles já estava mais semelhante ao dos duques da Europa Ocidental.
Por incrível que pareça , a exceção são justamente os membros da família imperial. Voltando ao exemplo da Anastasia Romanova (do filme comprado pela Disney), além de "tsarevna" (царевна ), ela era uma "velikaia kniajna " (великая княжна ), título que foi traduzido como... grã -duquesa .
E é isso por hoje . Espero que tenham apreciado o post.
Feliz dia da língua russa , e pra quem gosta de música , fiquem com uma canção sobre /para um príncipe :
Nenhum comentário:
Postar um comentário