BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]



*Três velas indicam um funeral, na cultura russa, segundo nota do livro "Índicios Flutuantes". 


Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может – пьют вино,
Может – так сидят.
Или просто – рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Крик разлук и встреч
Ты, окно в ночи!
Может – сотни свеч,
Может – три свечи
Нет и нет уму
Моему – покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнём!

(из цикла «Бессонница»)

— Марина Цветаева, 23 декабря 1916 




Encontrei este poema no livro bilíngue "Indícios flutuantes" (editora Martins Fontes, tradução de Aurora Fornoni Bernardini), que me caiu nas mãos nos idos de 2009, com o alfabeto cirílico como apêndice no final, e que despertou meu interesse pelo idioma russo, que me parecia um código. Bonito de olhar, totalmente incompreensível.

9 anos depois, pego o livro novamente. Agora já consigo ler a outra metade. Preferi traduzir do meu jeito em vez de transcrever a tradução da Sra. Bernardini, que constava no livro. 

O objetivo de fazer minha própria tradução foi conservar os aspectos que se destacaram para mim nessa nova leitura: rima e musicalidade. Infelizmente não teve jeito de manter o padrão de rima ABAB no comecinho. Tentei.

Dedicado aos colegas aprendizes de russo (вперед!) e a todos os que têm ou já tiveram noites de janela acesa.


Escute o poema em russo, declamado por Janna Tikhonova:




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]