Eu não gosto da tua ironia,
Deixe-a para os lassos, frios e inumanos;
Para nós dois, que tão ardentemente amamos,
Um resto de sentimento ainda guardamos –
De dar-se a ela não chegou o dia!
Enquanto ainda, meiga e acanhadamente
Prolongar o encontro tu anelas,
Enquanto ainda tenho em mim efervescentes
Sonhos ciosos, ciumentos alertas –
Não apresse o desenlace que é premente!
Mesmo sem isso, ele já está perto:
Fervemos cheios de sede forte que se finda,
Mas no coração há saudade e frio secreto…
Assim no outono, o rio está mais desperto
Mas é mais fria cada impetuosa onda...
— Nikolai Nekrassov
(Tradução de Érika Batista)
Deixe-a para os lassos, frios e inumanos;
Para nós dois, que tão ardentemente amamos,
Um resto de sentimento ainda guardamos –
De dar-se a ela não chegou o dia!
Enquanto ainda, meiga e acanhadamente
Prolongar o encontro tu anelas,
Enquanto ainda tenho em mim efervescentes
Sonhos ciosos, ciumentos alertas –
Não apresse o desenlace que é premente!
Mesmo sem isso, ele já está perto:
Fervemos cheios de sede forte que se finda,
Mas no coração há saudade e frio secreto…
Assim no outono, o rio está mais desperto
Mas é mais fria cada impetuosa onda...
— Nikolai Nekrassov
(Tradução de Érika Batista)
Я не люблю иронии твоей,
Оставь ее отжившим и нежившим,
А нам с тобой, так горячо любившим,
Еще остаток чувства сохранившим, —
Нам рано предаваться ей!
Пока еще застенчиво и нежно
Свидание продлить желаешь ты,
Пока еще кипят во мне мятежно
Ревнивые тревоги и мечты —
Не торопи развязки неизбежной!
И без того она недалека:
Кипим сильней, последней жаждой полны,
Но в сердце тайный холод и тоска...
Так осенью бурливее река,
Но холодней бушующие волны...
— Николай Некрасов
Оставь ее отжившим и нежившим,
А нам с тобой, так горячо любившим,
Еще остаток чувства сохранившим, —
Нам рано предаваться ей!
Пока еще застенчиво и нежно
Свидание продлить желаешь ты,
Пока еще кипят во мне мятежно
Ревнивые тревоги и мечты —
Не торопи развязки неизбежной!
И без того она недалека:
Кипим сильней, последней жаждой полны,
Но в сердце тайный холод и тоска...
Так осенью бурливее река,
Но холодней бушующие волны...
— Николай Некрасов
Escute o poema em russo, declamado por Beniamin Smekhov:
Nenhum comentário:
Postar um comentário