BLOG PARA DIVULGAÇÃO DA LITERATURA RUSSA AOS FALANTES DE LÍNGUA PORTUGUESA.

Post Page Advertisement [Top]



Que eu não perca minha razão
Não, antes trouxa e um bordão,
Antes labor e fome.
Não é que ao juízo eu tanto
Estime, que me esvaia em pranto
Se amanhã ele some.


Se me dessem minha soltura
Quão ligeiro à selva escura
Eu desabalaria!
Cantaria em delírio ardente,
Em sonho excelso intermitente,
Ébrio, divagaria.


E o som das ondas eu ouviria
E olharia, todo alegria,
Para os céus claros, limpos;
Seria forte e livre e solto
Como um tufão, partindo o mato,
E revolvendo os campos.


Eis o problema: enlouqueceste?
Serás temido igual à peste.
Logo te encerrarão
Porão em algemas o anormal,
Pela grade, feito animal
Achincalhar-te-ão.


E de noite não hei de escutar
Do rouxinol, vivo cantar,
Da mata, o som contido —
Só o grito dos camaradas,
As pragas dе noturnos guardas,
De algemas o tinido.

— Aleksandr Púchkin, 1833
Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:


Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.


И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.


Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.


А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.

— Александр Пушкин, 1833

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bottom Ad [Post Page]